La plaça del Diamant sufre una traducción al inglés que gusta más bien poco

Mercè Rodoreda escribió uno de los libros en catalán más famosos de toda la historia

En efecto, esta céntrica plaza de Barcelona es una de sus protagonistas

La plaça del Diamant sufre una traducción al inglés que gusta más bien poco

La plaça del Diamant sufre una traducción al inglés que gusta más bien poco / Google

D. Cruz (@DCruzMarketing)

Mercè Rodoreda, una de las referentes de la literatura catalana (Barcelona, 1908 - Girona, 1983), escribió en su momento La plaça del Diamant, quizás el libro escrito en catalán más importante de toda la historia, ambientado en plena la Segunda República, en la Guerra Civil y en la Posguerra. Esta novela habla sobre la vida de una mujer de barrio en la Barcelona de la época, y lejos de ser polémica, es un referente en muchísimos institutos. Ahora bien, una traducción al inglés ha levantado ampollas.

Isaac Calordeforn, usuario de Twitter, ha sido el primero en alertar: "encuentro que esta traducción al inglés de La plaça del Diamant, pagada con dinero del Instituto Ramon Llull, no le hace ningún bien a Mercè Rodoreda. Espero que en otras lenguas las cosas se hayan hecho con mucho más cuidado y dedicación".

El internauta asegura que existen una gran cantidad de errores en esta traducción llevada a cabo por Peter Bush, quien habría hecho "todo un esfuerzo de esconder el catalán o la cultura catalana como para no querer asustar a lectores ingleses cuando un lector que se acerque a esta obra precisamente debe buscar estos rasgos". Por ejemplo, Quimet ahora se llama Joe.